Time with Tolstoy

The new translation of War and Peace
By JEFFREY GANTZ  |  November 28, 2007

ALMOST: Pevear and Volokhonsky do get us closer to Tolstoy’s Russian than any other version has.

War and Peace | by Lev Tolstoy | Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky | Alfred A. Knopf | Xviii + 1273 pages | $37
War and Peace is the epic to end all epics. At 1400 pages, it’s too much for many readers. It was almost too much for Lev Tolstoy. He wrote it between 1863 and 1868, intending at first to draw on his experiences in the Crimean War — but to explain that event, he found he had to go back in Russian history, to the Decembrist Uprising of 1825 (when army officers protested Nikolai I’s assumption of the throne), and even that wasn’t far enough. War and Peace wound up treating the Napoleonic Wars, from the battle of Austerlitz in 1805 to the battle of Borodino in 1812, with an epilogue that spans another seven years.

Tolstoy himself described the book as “not a novel” — and it most certainly isn’t. He meditates — or lectures — on war in particular (how Russia lost the battle of Borodino but subsequently defeated Napoleon by running away and refusing to fight) and war in general, on the individual talent (Napoleon versus Russian commander Mikhail Kutuzov), on the individual versus society, on free will versus determinism, on the meaning of history, the meaning of existence. A panoply of characters ghost through this panorama: the Rostov family, especially Nikolai, his sister Natasha, and their cousin Sonya; the Bolkonsky family, especially Prince Andrei and his sister Marya; Prince Vassily Kuragin and his children, Ippolit, Anatole, and Hélène; fat, good-natured Pierre Bezukhov. Some figures, like Anatole Kuragin and Boris Drubets-koy, glow brightly for a time and then fade away; some, like the officers Denisov and Dolokhov, thread in and out of the tapestry without resolution. Tolstoy’s habit of telling you everything about these characters (who they are, what they know, how they feel), rather than letting them reveal themselves, is irritating till you realize — perhaps from listening attentively to his lectures — that he actually doesn’t know, that no one can know what Nikolai is thinking or Natasha is feeling. War and Peace is a dialectic; you could argue that the most important word in the title is “and.” It even has two Tolstoy alter egos, Prince Andrei and Pierre.

The husband-and-wife team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have already produced well-received translations of Dostoevsky’s novels and Tolstoy’s Anna Karenina. In his introduction to this volume, Pevear argues that “Tolstoy’s prose is an artistic medium; it is all of a piece; it is not good or bad Russian prose, it is Tolstoyan prose.” He goes on to cite R.H. Christian in Tolstoy: A Critical Introduction (1969): “Clumsiness and simplesse apart, no English version of War and Peace has succeeded in conveying the power, balance, rhythm and above all the repetitiveness of the original.” This War and Peace is more faithful to Tolstoy than any other, especially in not “correcting” his repetitiveness. The rhythms of Russian — Tolstoy’s or any other writer’s — are not those of English, however, and hewing more closely to the original can lead to awkwardness. The English-rather-than-Russian elegance of early translators like Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude (the Maudes knew Tolstoy and had his approval) shouldn’t be dismissed out of hand.

1  |  2  |  3  |   next >
Related: War and Peace, War, peace, and Robert Pinsky, All I want for Christmas is ..., More more >
  Topics: Books , Lev Tolstoy, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky,  More more >
| More

Most Popular
Share this entry with Delicious
    Fifty-four years after its groundbreaking Broadway premiere, Lorraine Hansberry's A Raisin in the Sun remains as dense, and as concentrated, as its title fruit.
  •   LIGHT WAVES: BOSTON BALLET'S ''ALL KYLIÁN''  |  March 13, 2013
    A dead tree hanging upside down overhead, with a spotlight slowly circling it. A piano on stilts on one side of the stage, an ice sculpture's worth of bubble wrap on the other.
  •   HANDEL AND HAYDN'S PURCELL  |  February 04, 2013
    Set, rather confusingly, in Mexico and Peru, the 1695 semi-opera The Indian Queen is as contorted in its plot as any real opera.
  •   REVIEW: MAHLER ON THE COUCH  |  November 27, 2012
    Mahler on the Couch , from the father-and-son directing team of Percy and Felix Adlon, offers some creative speculation, with flashbacks detailing the crisis points of the marriage and snatches from the anguished first movement of Mahler's unfinished Tenth Symphony.
    "Without The Nutcracker , there'd be no ballet in America as we know it."

 See all articles by: JEFFREY GANTZ