The new translation of War and Peace
ALMOST: Pevear and Volokhonsky do get us closer to Tolstoy’s Russian than any other version has.
War and Peace is the epic to end all epics. At 1400 pages, it’s too much for many readers. It was almost too much for Lev Tolstoy. He wrote it between 1863 and 1868, intending at first to draw on his experiences in the Crimean War — but to explain that event, he found he had to go back in Russian history, to the Decembrist Uprising of 1825 (when army officers protested Nikolai I’s assumption of the throne), and even that wasn’t far enough. War and Peace wound up treating the Napoleonic Wars, from the battle of Austerlitz in 1805 to the battle of Borodino in 1812, with an epilogue that spans another seven years.
|War and Peace | by Lev Tolstoy | Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky | Alfred A. Knopf | Xviii + 1273 pages | $37|
Tolstoy himself described the book as “not a novel” — and it most certainly isn’t. He meditates — or lectures — on war in particular (how Russia lost the battle of Borodino but subsequently defeated Napoleon by running away and refusing to fight) and war in general, on the individual talent (Napoleon versus Russian commander Mikhail Kutuzov), on the individual versus society, on free will versus determinism, on the meaning of history, the meaning of existence. A panoply of characters ghost through this panorama: the Rostov family, especially Nikolai, his sister Natasha, and their cousin Sonya; the Bolkonsky family, especially Prince Andrei and his sister Marya; Prince Vassily Kuragin and his children, Ippolit, Anatole, and Hélène; fat, good-natured Pierre Bezukhov. Some figures, like Anatole Kuragin and Boris Drubets-koy, glow brightly for a time and then fade away; some, like the officers Denisov and Dolokhov, thread in and out of the tapestry without resolution. Tolstoy’s habit of telling you everything about these characters (who they are, what they know, how they feel), rather than letting them reveal themselves, is irritating till you realize — perhaps from listening attentively to his lectures — that he actually doesn’t know, that no one can know what Nikolai is thinking or Natasha is feeling. War and Peace is a dialectic; you could argue that the most important word in the title is “and.” It even has two Tolstoy alter egos, Prince Andrei and Pierre.
The husband-and-wife team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have already produced well-received translations of Dostoevsky’s novels and Tolstoy’s Anna Karenina. In his introduction to this volume, Pevear argues that “Tolstoy’s prose is an artistic medium; it is all of a piece; it is not good or bad Russian prose, it is Tolstoyan prose.” He goes on to cite R.H. Christian in Tolstoy: A Critical Introduction (1969): “Clumsiness and simplesse apart, no English version of War and Peace has succeeded in conveying the power, balance, rhythm and above all the repetitiveness of the original.” This War and Peace is more faithful to Tolstoy than any other, especially in not “correcting” his repetitiveness. The rhythms of Russian — Tolstoy’s or any other writer’s — are not those of English, however, and hewing more closely to the original can lead to awkwardness. The English-rather-than-Russian elegance of early translators like Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude (the Maudes knew Tolstoy and had his approval) shouldn’t be dismissed out of hand.
, Lev Tolstoy, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, More